Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them | |
M. M. Pickthall | | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good | |
Shakir | | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them | |
Wahiduddin Khan | | Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, see they not that it returns not to them a saying and it possesses for them neither hurt nor profit? | |
T.B.Irving | | Did they not consider it would not talk back to them, nor control any harm or advantage for them? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them? | |
Safi Kaskas | | Did they not see that it did not respond to them and that it had no power to either harm or benefit them? | |
Abdul Hye | | Did they not see that it could not return to them a word (for answer), nor it had power for them to harm nor help? | |
The Study Quran | | Have they not considered that it does not respond to them with words, and that it has no power over what harm or benefit may come to them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefi | |
Abdel Haleem | | Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit | |
Ahmed Ali | | Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain | |
Aisha Bewley | | Could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them? | |
Ali Ünal | | Did they not see at all that (even) it could not return to them a word (for answer), and had no power to harm or benefit them | |
Ali Quli Qara'i | | Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm | |
Hamid S. Aziz | | What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them | |
Muhammad Sarwar | | Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them | |
Shabbir Ahmed | | They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit | |
Syed Vickar Ahamed | | Could they not see that it could not reply a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them (any) good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit | |
Farook Malik | | What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them | |
Dr. Munir Munshey | | Did they not see that it did not respond to them at all? Nor did it have the ability to hurt them, or help them | |
Dr. Kamal Omar | | Do they then not mark that it does not return them a word and it does not possess for them any harm and nor a benefit | |
Talal A. Itani (new translation) | | Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them | |
Maududi | | Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do they not see that it does not respond to them a word, and it does not have power of any harm or any benefit for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Could they not see that it could not return a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them good | |
Musharraf Hussain | | Why didn’t they realise the calf couldn’t answer them, and neither harm nor benefit them? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit? | |
Mohammad Shafi | | Could they not see that it did not respond to them at all, and that it did have no power to do any harm or to bring any benefit to them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Were they not able to see that the statue could neither communicate with them nor had the power to do something (good or bad) for them | |
Faridul Haque | | So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit | |
Maulana Muhammad Ali | | Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness | |
Sher Ali | | Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good | |
Rashad Khalifa | | Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they then not see that it does not return reply to them of any word and nor possess any power to hurt or profit them? | |
Amatul Rahman Omar | | Could they not see that this (calf) made them no answer and could neither avoid harm to them nor do good (to any) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Well, did they not see (even this much) that this (calf) could not answer them a word, nor had it any power to cause them any loss or profit | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good | |